Λογοτεχνική μετάφραση κειμένων και διόρθωση, επιμέλεια κειμένων

Σχολές Ανώτερης Επαγγελματικής Κατάρτισης

Ειδικότητα : Λογοτεχνική μετάφραση κειμένων και διόρθωση, επιμέλεια κειμένων

 

Με μια ματιά:

Αν σου αρέσει η γλώσσα, η λογοτεχνία και ο κόσμος των λέξεων, αυτή η ειδικότητα σου δίνει τα εφόδια να εργαστείς επαγγελματικά στον χώρο της μετάφρασης και της φιλολογικής επιμέλειας. Ο/η επαγγελματίας της ειδικότητας μεταφράζει λογοτεχνικά κείμενα από και προς άλλες γλώσσες, διορθώνει, επιμελείται και παραδίδει άρτια κείμενα με σεβασμό στο ύφος και το νόημα του συγγραφέα. Πρόκειται για μια δημιουργική και απαιτητική διαδικασία που απαιτεί γλωσσική ακρίβεια, φιλολογική κατάρτιση και πολιτισμική ευαισθησία. Το πρόγραμμα σπουδών περιλαμβάνει θεωρητική κατάρτιση, εργαστηριακές ασκήσεις μετάφρασης, καθώς και πρακτική άσκηση, προετοιμάζοντας τους εκπαιδευόμενους για την επαγγελματική είσοδο στον χώρο των εκδόσεων, της πολιτιστικής διαχείρισης και της μετάφρασης.

Για ποιον ταιριάζει αυτή η ειδικότητα;

Η ειδικότητα είναι ιδανική για άτομα που:

Έχουν πάθος για τη λογοτεχνία, τη γλώσσα και τη γραφή.

Διαθέτουν πολύ καλή γνώση ξένων γλωσσών (τουλάχιστον μίας) και άριστη γνώση της ελληνικής.

Έχουν κριτική ικανότητα, παρατηρητικότητα και αίσθηση ύφους.

Απολαμβάνουν να εργάζονται με κείμενα και να τα βελτιώνουν.

Διαθέτουν πειθαρχία, επιμονή και ακρίβεια.

Θέλουν να ασχοληθούν επαγγελματικά με τη μετάφραση, τη διόρθωση και την επιμέλεια στον χώρο των εκδόσεων, των πολιτιστικών φορέων ή της ελεύθερης αγοράς.

 

Τι είναι η ειδικότητα και τι προσφέρει :

Ο/Η μεταφραστής/τρια, διορθωτής/τρια και επιμελητής/τρια λογοτεχνικών κειμένων είναι ο/η εξειδικευμένος/η επαγγελματίας που πραγματοποιεί τη διεργασία απόδοσης ενός λογοτεχνικού κειμένου, από τη φάση κατανόησης του κειμένου-πηγής έως την παραγωγή του τελικού μεταφρασμένου προϊόντος στη γλώσσα-στόχο, λαμβάνοντας υπόψη τα χαρακτηριστικά και τις ανάγκες των αναγνωστών του κειμένου-στόχου, τους στόχους του/της εντολέα της μετάφρασης αλλά ή/και του/της συντάκτη/τριας του πρωτοτύπου.

Ο/Η εξειδικευμένος/η επαγγελματίας έχει επίγνωση ότι δημιουργεί ένα έργο πρωτότυπο, μοναδικό, ένα αυθεντικό καλλιτεχνικό δημιούργημα επιλέγοντας ανάμεσα σε διαφορετικές στρατηγικές και τεχνικές μετάφρασης.

Επίσης, μπορεί να παρέχει υπηρεσίες διόρθωσης τυπογραφικών δοκιμίων, με σκοπό την παράδοσή τους σε άρτια μορφή. Είναι υπεύθυνος/η για τον ορθογραφικό και συντακτικό έλεγχο των κειμένων, καθώς και για τη γλωσσική επιμέλεια του κειμένου, χωρίς ωστόσο να αλλοιώνεται η ουσία του περιεχομένου και το ύφος του/της συγγραφέα.

Ο/Η απόφοιτος/η της ειδικότητας «Λογοτεχνική μετάφραση κειμένων και διόρθωση, επιμέλεια κειμένων» ασκεί (ενδεικτικά και όχι περιοριστικά) τις παρακάτω αρμοδιότητες/καθήκοντα:

Αναγνωρίζει τα διάφορα είδη κειμένων.

Κατονομάζει/απαριθμεί τα κοινωνιογλωσσολογικά, πραγματολογικά και πολιτισμικά στοιχεία της γλώσσας-πηγής.

Εντοπίζει τις μεταφραστικές δυσκολίες των διαφόρων κειμένων.

Αναπτύσσει πλούσιο λεξιλόγιο στη γλώσσα εργασίας.

Χειρίζεται τη γραμματική της γλώσσας εργασίας.

Σχεδιάζει και οργανώνει τη μεταφραστική διαδικασία για την επιτυχή διεκπεραίωση του έργου (επιλογή της καταλληλότερης μεθόδου).

Προσδιορίζει τη γενικότερη στρατηγική μετάφρασης.

Αξιολογεί τη μεταφραστική διαδικασία σε σχέση με το σκοπό του μεταφραστικού έργου.

Αναγνωρίζει την ειδική ορολογία για το θέμα το οποίο μεταφράζει / διορθώνει-επιμελείται.

Αναπτύσσει ιδιαίτερες γλωσσικές ικανότητες καθώς και ικανότητα στην έρευνα πηγών.

Αξιοποιεί τις πηγές τεκμηρίωσης και τις νέες τεχνολογίες της πληροφορίας και επικοινωνίας, σχετικές με τη μετάφραση / διόρθωση-επιμέλεια κειμένων.

Ανατρέχει σε διάφορα είδη λεξικών, εγκυκλοπαιδειών, γραμματικών, παράλληλων κειμένων, μηχανών αναζήτησης, εγχειριδίων με οδηγίες σύνταξης κειμένων, ηλεκτρονικών σωμάτων κειμένων, καθώς και σε άλλα εργαλεία αναφοράς, για να ενισχύσει / να επικαιροποιήσει τις γνώσεις του/της στο γνωστικό αντικείμενο του κειμένου-πηγής.

Επαληθεύει την εγκυρότητα των ειδικών όρων που χρησιμοποιούνται στο κείμενο-στόχο.

Αναγνωρίζει και επιλύει μεταφραστικά προβλήματα και δυσκολίες.

Εντοπίζει και μεταφέρει πολιτισμικά στοιχεία από το κείμενο-πηγή στη γλώσσα-στόχο.

Επιλέγει την κατάλληλη ορολογία για το θέμα το οποίο μεταφράζει.

Αιτιολογεί τις μεταφραστικές επιλογές του/της.

Χρησιμοποιεί τα κατάλληλα βοηθήματα (λεξικά, γλωσσάρια, ορολογικούς πόρους κ.λπ.).

Συμβουλεύεται εμπειρογνώμονες για εξειδικευμένα ζητήματα ορολογίας.

Εντοπίζει και επιλύει προβλήματα και δυσκολίες στη διόρθωση-επιμέλεια κειμένων.

Αποδίδει στη γλώσσα-στόχο το κείμενο, όπου κρίνεται απαραίτητο, χωρίς να αλλοιώνει το ύφος του/της συγγραφέα.

Εφαρμόζει τις γνώσεις που απέκτησε ώστε να ελέγχει, να διορθώνει, να αναθεωρεί και να συνθέτει το τελικό κείμενο σε άρτια μορφή.

Μορφοποιεί το τελικό παραδοτέο, σύμφωνα με την προβλεπόμενη κωδικοποίηση και τον σωστό μορφότυπο, όταν πρόκειται για διαφορετικά αρχεία.

Υιοθετεί τις προδιαγραφές ποιότητας του μεταφραστικού έργου.

Αντεπεξέρχεται σε ένα ευρύ φάσμα μεταφραστικών αναθέσεων και εργασιών διόρθωσης-επιμέλειας κειμένων.

Τηρεί τις συμβατικές υποχρεώσεις του/της προς τους πελάτες/εντολείς του/της, καθώς και τη δεοντολογία του επαγγέλματος.

Συνεργάζεται και αλληλεπιδρά αποτελεσματικά με άλλους μεταφραστές / διορθωτές-επιμελητές / εκδότες κ.λπ.

Λειτουργεί με αμεροληψία, ειλικρίνεια και σεβασμό απέναντι στους συνεργάτες του/της, με επαγγελματικό ήθος και συνεργατικότητα.

Ασκεί το επάγγελμά του/της με συνέπεια και αποτελεσματικότητα.

Συντάσσεται με την επαγγελματική μεταφραστική πρακτική και τις επικρατούσες τάσεις της αγοράς εργασίας (τιμές, μεταφραστικές οδηγίες, οδηγίες διόρθωσης-επιμέλειας, αναγνωστικό κοινό, πελάτες, έκδοση παραστατικών κ.λπ.).

Επικαιροποιεί και εμπλουτίζει τις γνώσεις του/της, διατηρεί και βελτιώνει τις ικανότητές του/της μέσα από τη συμμετοχή/παρακολούθηση κατάλληλων προγραμμάτων/παρεμβάσεων διά βίου εκπαίδευσης.

Χειρίζεται τις νέες τεχνολογίες και τα απαιτούμενα εργαλεία για την διεκπεραίωση του έργου του/της.

Διάρκεια Σπουδών: 5 εξάμηνα (4+1 πρακτική άσκηση)

Τι θα μάθεις να κάνεις;

Αν επιλέξεις την ειδικότητα της Λογοτεχνικής Μετάφρασης, Διόρθωσης και Επιμέλειας Κειμένων, θα αποκτήσεις ένα σύνολο εξειδικευμένων δεξιοτήτων που περιλαμβάνουν:

Ανάγνωση, έλεγχο και εις βάθος ανάλυση λογοτεχνικών κειμένων-πηγής, με έμφαση σε γλωσσικά, πραγματολογικά και πολιτισμικά χαρακτηριστικά.

Διεξαγωγή τεκμηριωμένης έρευνας και αναζήτηση ορολογίας με χρήση έντυπων και ψηφιακών εργαλείων, λεξικών και σωμάτων κειμένων.

Απόδοση του κειμένου-πηγής σε γλώσσα-στόχο με σεβασμό στο ύφος, το περιεχόμενο και τις πολιτισμικές αποχρώσεις του πρωτοτύπου.

Διόρθωση και επιμέλεια του μεταφρασμένου κειμένου, με στόχο τη γλωσσική πληρότητα, την ακρίβεια και τη συνεκτικότητα, χωρίς αλλοίωση του ύφους του συγγραφέα.

Ανάπτυξη επαγγελματικής συνείδησης και εξοικείωση με πρακτικές της μεταφραστικής αγοράς, όπως τιμολόγηση, οδηγίες εντολέων, ανάγκες αναγνωστικού κοινού, και συνθήκες έκδοσης.

Εξοικείωση με εργαλεία τεχνολογίας, ηλεκτρονικά λεξικά, μεταφραστικά λογισμικά και τεχνολογίες πληροφορικής που διευκολύνουν την εργασία σου.

Με την ολοκλήρωση της κατάρτισης, θα είσαι σε θέση να υποστηρίξεις επαγγελματικά κάθε στάδιο της λογοτεχνικής μετάφρασης και της γλωσσικής επιμέλειας, συμβάλλοντας ουσιαστικά στη δημιουργία καλαίσθητων και πιστών μεταφραστικών έργων.

 

Πρόγραμμα Κατάρτισης – Μαθήματα ανά εξάμηνο

1ο Εξάμηνο

Ιστορία της Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Εισαγωγή στις βασικές αρχές και στη Μεθοδολογία της Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Μετάφραση από τη Νέα Ελληνική στην Αγγλική Λογοτεχνία και αντίστροφα

Μετάφραση από τη Νέα Ελληνική στη Γαλλική Λογοτεχνία και αντίστροφα

Νεοελληνική γλώσσα και λογοτεχνία

Μεταφράζοντας για το Νεοελληνικό Θέατρο

Εισαγωγή στην Αγγλόφωνη Λογοτεχνία

Μεταφραστική Τεχνολογία: Εργαλεία και βοηθήματα για τη λογοτεχνική μετάφραση

2ο Εξάμηνο

Επιμέλεια και διόρθωση λογοτεχνικού κειμένου: Μέθοδοι και εργαλεία

Βασικές αρχές και Μεθοδολογία της Λογοτεχνικής Επιμέλειας

Εισαγωγή στην Αγγλόφωνη Ποίηση

Μετάφραση από τη Νέα Ελληνική στην Αγγλική Λογοτεχνία και αντίστροφα

Μετάφραση από τη Νέα Ελληνική στη Γαλλική Λογοτεχνία και αντίστροφα

Νεοελληνική γλώσσα και λογοτεχνία

Μεταφράζοντας για το Νεοελληνικό Θέατρο

3ο Εξάμηνο

Εισαγωγή στη Γαλλική Πεζογραφία

Μεθοδολογία επίλυσης υφολογικών και γλωσσικών προβλημάτων στην επιμέλεια

Εισαγωγή στη Γαλλική Ποίηση και στη Γαλλόφωνη Γυναικεία Πεζογραφία του 20ού αιώνα

Θεωρία Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Η Ιστορία του Βιβλίου

Γλωσσική και Γραφιστική Επιμέλεια

Μετάφραση από τη Νέα Ελληνική στην Αγγλική Λογοτεχνία και αντίστροφα

Μετάφραση από τη Νέα Ελληνική στη Γαλλική Λογοτεχνία και αντίστροφα

Νεοελληνική γλώσσα και λογοτεχνία

Μεταφράζοντας για το Νεοελληνικό Θέατρο

4ο Εξάμηνο

Μετάφραση από τη Νέα Ελληνική στην Αγγλική Λογοτεχνία και αντίστροφα

Μετάφραση από τη Νέα Ελληνική στη Γαλλική Λογοτεχνία και αντίστροφα

Νεοελληνική γλώσσα και λογοτεχνία

Μεταφράζοντας για το Νεοελληνικό Θέατρο

Ευρωπαϊκός Πολιτισμός

Εφαρμοσμένη θεωρία λογοτεχνικής μετάφρασης

Κριτική της Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Δημιουργική Γραφή

Η επιμέλεια στο μεταφρασμένο λογοτεχνικό έργο.

 

Πρακτική Άσκηση και Σύνδεση με την Αγορά Εργασίας

Η ειδικότητα Λογοτεχνική Μετάφραση, Διόρθωση και Επιμέλεια Κειμένων περιλαμβάνει καθ’ όλη τη διάρκεια της φοίτησης συστηματική άσκηση μέσα από εργαστήρια και βιωματικές εφαρμογές, ενώ στο τελευταίο εξάμηνο οι σπουδαστές συμμετέχουν σε προσομοιωτικά και αυθεντικά projects: μετάφραση λογοτεχνικών αποσπασμάτων, επιμέλεια χειρογράφων, προετοιμασία προς έκδοση υλικού κ.ά.

Στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης, οι καταρτιζόμενοι/ες έχουν τη δυνατότητα να συνεργαστούν με:

Εκδοτικούς οίκους (μικρούς ή μεγάλους),

Περιοδικά, ψηφιακές εκδόσεις και λογοτεχνικά blogs,

Επιμελητές/τριες βιβλίου και μεταφραστικά γραφεία,

Λογοτεχνικούς μεταφραστές, συγγραφείς και επαγγελματίες επιμελητές σε συνεργατικά πρότζεκτ.

Η σύνδεση με την αγορά εργασίας υποστηρίζεται μέσω:

συνεργασιών με τον χώρο του πολιτισμού και των εκδόσεων,

εξοικείωσης με τις σύγχρονες τεχνολογίες συγγραφής, επιμέλειας και μετάφρασης,

και καθοδήγησης για αυτοτελή επαγγελματική πορεία σε τομείς όπως η ανεξάρτητη μετάφραση ή η παροχή υπηρεσιών επιμέλειας.

Περισσότερα στοιχεία :

Οδηγός Κατάρτισης ειδικότητας Λογοτεχνική μετάφραση κειμένων και διόρθωση, επιμέλεια κειμένων

 

Επαγγελματικές Προοπτικές :

Ο/Η κάτοχος διπλώματος της ειδικότητας «Λογοτεχνική μετάφραση κειμένων και διόρθωση, επιμέλεια κειμένων» μπορεί να εργαστεί σε τομείς που σχετίζονται με τον τομέα του πολιτισμού, των καλλιτεχνικών σπουδών και των εφαρμοσμένων τεχνών.

Πιο συγκεκριμένα σε:

δημόσιες υπηρεσίες με τμήματα/γραφεία/υπηρεσίες μετάφρασης,

πανεπιστημιακά τμήματα ξένων γλωσσών και φιλολογιών,

εκδοτικούς οίκους,

πολιτιστικούς οργανισμούς,

φροντιστήρια ξένων γλωσσών,

μέσα μαζικής ενημέρωσης,

μεταφραστικά γραφεία,

εταιρείες οργάνωσης συνεδρίων, forum κ.λπ.,

διεθνείς επιχειρήσεις,

εταιρείες δημοσίων σχέσεων,

διαφημιστικές εταιρείες,

τουριστικές επιχειρήσεις,

οργανώσεις, φορείς και υπηρεσίες διαπολιτισμικής διαμεσολάβησης

και σε θέσεις εργασίας ως:

μεταφραστής/τρια λογοτεχνικών κειμένων,

διορθωτής/τρια λογοτεχνικών κειμένων,

επιμελητής/τρια λογοτεχνικών κειμένων.

 

Σχετικά επαγγέλματα:

Μεταφραστής

 

Εν κατακλείδι

Αν αγαπάς τη λογοτεχνία και σου αρέσει να «εργάζεσαι με τις λέξεις», αυτή η ειδικότητα μπορεί να σου προσφέρει μία μοναδική ευκαιρία να ασχοληθείς επαγγελματικά με τη μετάφραση, την επιμέλεια και τη διόρθωση λογοτεχνικών και εκδοτικών κειμένων. Μέσα από τα μαθήματα θα έρθεις σε επαφή με κείμενα υψηλής αισθητικής, τεχνικές μετάφρασης και σύγχρονα εργαλεία κειμενικής επιμέλειας.

Κατάλληλη για ανθρώπους με ευαισθησία στη γλώσσα, καλή γνώση ξένων γλωσσών και υψηλή αισθητική, η ειδικότητα αυτή μπορεί να οδηγήσει σε συνεργασίες με εκδοτικούς οίκους, μεταφραστικά γραφεία, εφημερίδες, περιοδικά ή ακόμα και στην ανεξάρτητη επαγγελματική πορεία στον χώρο του λόγου.

 

Δες αν σου ταιριάζει η ειδικότητα Λογοτεχνικής Μετάφρασης, Επιμέλειας και Διόρθωσης Κειμένων
Δες αν σου ταιριάζει η ειδικότητα Λογοτεχνικής Μετάφρασης, Επιμέλειας και Διόρθωσης Κειμένων;